私的「Don’t look back in anger」地平の彼方和訳考察

私はOasisが好きです。
かと言って毎日は聞いてるという感じではないです。
最近は音楽そのものから離れていて、あれほど使い込んだmp3プレイヤーも放置しているほどです。

自分の中でOasisという存在は、めったに帰らないけど、生まれ育った田舎というような存在です。
たまに思い出して、その存在の大きさを感じるそんな感じです。
さて、マンチェスターでテロなどがあり、それに伴い、市民が自然と口ずさんだ歌がOasisのDon’t look back in angerでした。

すでに、この歌はファンにとってはアンセムと化しており、正確な意味を追い求めることに、それこそ意味はないですが、自分は日本人なので、意味が解らなくても、日本語化したくなってしまいます。

ネット上のいろいろなバイリンガルやネイティブスピーカーの方が訳している意味のほうが全然あっていると思いますが、いかにも英語を和訳したという感じで、なんか堅苦しいです。

自分にしっくりくる感じで訳してみましたが、自分は英語力がないです。
そのため、文法上そんな意味にならないということもあると思います。
抜けてる意味もあるし、追加されている意味もあると思います。

かなり主観と私的感情が入っています。自分の都合よく解釈していると思います。
まったく間違った訳をしてみるかもしれません。完全自己満足です。
もっともっと良い日本語を知っていればもっと素敵なものになっていると思いますが。
とりあえず、これが限界

以下、Don’t look back in anger 私的勝手解釈改訳超々和訳です。
英語の歌を、勝手に和訳したという感じでしょうか。正確な意味は置いといて。

「Don’t look back in anger」

「自分の心行くままに生きたら
もっと楽しい場所を探せるのかもしれない」
「でも、そんな風であったことはなかったし、
結局全てはうつろいゆく時のように消えていくんだから」
と君は言った

それで、僕は人生を変えてみようと思ったんだ
うぬぼれたままで一生を終えたくなかった
夏の世界に飛び出してみたり
暖炉のそばに佇んでみたり
君の顔を忘れようとしている
君がもう僕の心を焦がすことはないように

サリーは待ってくれている
一緒に歩きながら、手遅れだと知ってるのに
彼女の魂はすり抜けてしまったけど

「怒らないでね」

と声が聞こえた

どこだっていいんだ
夜でも昼でも構わない
そこが、たとえ誰も知らないどこかだったとしても構わない
全てを捨てることがロックだとか言って、
バンドで人生を棒に振るような奴らみたいにはならないでいたい

それで、僕は人生を変えてみようと思ったんだ
うぬぼれたままで一生を終えたくなかった
夏の世界に飛び出してみたり
暖炉のそばに佇んでみたり
君の顔を忘れようとしている
君がもう僕の心を焦がすことはないように

サリーは待ってくれている
一緒に歩きながら、手遅れだと知ってるのに
僕の魂はすり抜けてしまったけど

「怒らないでね」

と声が聞こえた

「今日からじゃなくていいから」

↓同曲収録の名盤中の名盤。まさに金字塔

(What's The Story) Morning Glory? (Remastered) (Delux) / Oasis / CD ( Music )

Big Brother( 2014-09-30 )

定価: ( 中古価格 ¥ 1,900 より )


Trackback

TrackbackURL: http://n-blog.net/2017/06/12/712/trackback/

Comments

Comment Form